Saturday, November 17, 2018

原創小說《送你一場春雨》(234)


《第二十章:你好嗎?》(5)葬禮的藍調

風琴聲響起,前奏過後,一個身裁健碩的女士開口唱著一首Benny很喜歡的歌曲《Trouble of the world》,很久以前他已經說過要請人在他自己的葬禮上獻唱,今天他終於得嘗所願,Mrs. Hale特別請了教會詩歌班的領唱人到來。她的歌唱響亮,不溫婉不陰柔,散發著一種堅定的感覺,不高昂不賣弄,自是有種繞樑三日的裊裊餘音,歌辭不多也不複雜,卻令在場的人被傷感的氣氛感染到,紛紛靜悄悄的用紙巾印著兩腮。

So much trouble, the world(世界上有太多煩惱)
Soon it will be done( 很快會成為過去)
Trouble of the world(世界上的煩惱)
Trouble of the world(世界上的煩惱)
Trouble of the world(世界上的煩惱)

Soon it will be done(很快會成為過去)
Trouble of the world(世界上的煩惱)
And I'm going home to live with my own(我將會回家自己住)

No more weeping and wailing(再沒有哭泣和痛苦悲鳴)
No more weeping and wailing(再沒有哭泣和痛苦悲鳴)
Oh, no more weeping and wailing(噢,再沒有哭泣和痛苦悲鳴)
'Cause I'm going home to live with my love (因為我將來回家跟我所愛的人一起)

Soon we will be done(很快我們將會遠離)
Trouble of the world(世界上的煩惱)
Trouble of the world(世界上的煩惱)
Trouble of the world(世界上的煩惱)

Soon I will be long gone(很快我將會永遠離去)
Troubles of the world(世界上的煩惱)
And we're going home to live with God(我們會回家跟神在一起)
So much trouble, the world(世界上有太多煩惱)

Mrs. Hale以遺孀的身份朗讀了一首詩,那叫Funeral Blues(葬禮的藍調),作者是W.H. Auden,在電影《四個婚禮一個葬禮》被引用過,因此很為人熟悉,以前Mrs. Hale跟Benny在一個春暖花開的下午曾一起觀看這一部電影,那時兩人已經深深喜歡了這一首情詩,可是這首詩有一個缺點,那就是如果你在正式場合讀出來,表示你已經永遠失去你的愛人,兩個相愛的人想也不會希望有用得著它的時候。Mrs. Hale以溫柔的聲調讀出這首詩,它代表了她此時此刻的心情,幽幽的訴說著她對逝去愛人的緬懷。

Stop all the clocks, cut off the telephone,(停頓所有時鐘,切斷電話線)
Prevent the dog from barking with a juicy bone,(防止小狗因為一塊美味的骨頭而吠叫)
Silence the pianos and with muffled drum(勿讓鋼琴和鼓發出聲音)
Bring out the coffin, let the mourners come.(把棺木推出來,讓送葬者站出來)

Let aeroplanes circle moaning overhead(讓飛機在上空來回打圈盤旋)
Scribbling on the sky the message He is Dead.(在天空上噴出煙霧,通告他的死訊)
Put crepe bows round the white necks of the public doves,(為公鴿子在頸項別上絲帶蝴蝶結)
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.(讓指揮交通的警察戴上黑色棉手套)

He was my North, my South, my East and West,(他是我的東南西北,我的生活方向)
My working week and my Sunday rest,(他是我工作的動力,因為他,我期望周日的休假)
My noon, my midnight, my talk, my song;(他是我的下午、午夜,我的說話、我的歌曲)
I thought that love would last forever: I was wrong.(我以為我的愛人會生生世世相伴:我錯了)

The stars are not wanted now; put out every one,(我不想看見星星,請把每一顆都摘下)
Pack up the moon and dismantle the sun,(把月亮藏起來,把太陽除下來)
Pour away the ocean and sweep up the woods;(把海洋汲乾,把森林坎光)
For nothing now can ever come to any good.(因為再沒有甚麼能令這個世界再次美好)

再續。。。

No comments:

Post a Comment